(Post translated by M. da Silva from Spanish Aloha girls )
Cinnamon hands place crowns that give off aromas of magnolias over tired shoulders. The same hands that weave, each morning, freshly cut rosy and white plumerias. Aloha, a sentiment transformed into fresh flowered leis. A unique offering for the Island wanderers.
Magical hands bathed in kukui essence travel over bodies defeated by exhaustion, liberating the contained energy after a ten hour flight. A true odyssey towards the east to reach these islands, the most isolated on the Pacific, the most sought after. Firm hands raise arms and legs to the rhythm of the lomilomi, the Island’s traditional massage.
Tender hands weave baskets from palm tree leaves and offer the sailors coconuts, pineapples and morsels of kalua, island pork wrapped in banana leaves and slowly roasted underground. And let’s not forget the sweetest corncobs in these lands. The offerings of the Luau. Fruits of paradise carefully placed over the sands. An unparalleled experience.
Winged hands that tell stories of love and promises, of mountains and valleys, of rainbows and oceans. Hands that caress the breeze between the forehead and the stars under a cascade of orchid sprinkled hair. Hands that envelop the air with echoes of ukulele and sway curvy hips to the rhythm of the tides. Hula on the beach at sunset.
Aloha Girl’s hands offer refuge to traveling souls within the pacific bosom of these primeval lands. And so, they are flooded with energy and calm and abandon themselves to the waves and the sky. Mahalo
espero no moletar si te digo que me ha recordado uno de los ejercicios que me mandaron escribir cuando cursaba inglés en EOI, aunque este sea mucho mejor que las pobres redacciones que yo redactaba. De todas maneras pinchando los siempre interesantes enlaces que propones una siempre se entera de cosas nuevas que compartir.
Los bailes tienen una cadencia que como dices, al mover brazos y manos cuentan historias de amor como agitadas por la brisa del Caribe.
Salut
By: micromios on 28/02/2010
at 18:44
Siempre resulta dificil trasladar el sentimiento literario de un idioma a otro. Anoche viendo las imágenes de las calles desalojadas de Hawaii en espera de tsunamis recorde la calidez con que sus gentes me recibieron cuando visité la isla en octubre. Afortuinadamente, no se han repetido los temibles hechos del 60 y todo ha quedado en un susto. No se puede decir lo mismo de las centenares de víctimas del terremoto de Concepción, la ciudad chilena con la que comparto nombre y penas.
Un saludo
By: Concha Huerta on 28/02/2010
at 19:31
Una agradable, perfumada y rítmica lectura en un idioma que desgraciadamente ya no me resulta tan familiar.
Un saludo,
By: annefatosme on 01/03/2010
at 15:27
Queria insertar en la nube unas palabras de añoranza en la esperanza de que alcancen las apartadas costas de Hialeia, Turle Bay y Diamond Head donde el español no es moneda de uso.
Un saludo
By: Concha Huerta on 01/03/2010
at 17:49